Piliscsabai szlovákok

Príbehy , tradície, rozprávky , básne ...

headerphoto
Karácsonyi énekek:

Narodil sa Kristus Pan,
Veselme se, z ruže
Kvet vykvytel nam radujme se.
 
Fordítása:
Krisztusunk ma született,
Zengedezzünk, a bimbóból rózsa lett
Örvendezzünk.

 
Egy másik ismert ének:
 
Casradosti.veselosti
svetu nastal nyni.
Neb Boh vie venny v mestečku.

Betléme v jeslickach na slame,
lezi malé pacholatko na zime.
 
Fordítása: 

Vigasságnak, boldogságnak idejéhez érünk.
Ma született a szeretett Isten minékünk.
Jászolban lel helyet, és szalmán didereg
Betlehemben a kicsi gyerek.

Ez a karácsonyi dal, tréfás formában is élt a gyerekek körében:

Cas radosti, veselosti,
Ne mame čo jesti,
Iba malo kapustyČky
Abi ne mam misky.
 
Fordítása:
Örvendezzünk, vigadozzunk,
Nincsen mit ennünk,

Csak egy kicsi káposztácska,
De nincs hozzá tálunk.

Farsangi dalok:
Kačička zdivovka,
Zletala zvysoka
šuhaj dobrý strelec
Streliť jej do boka.
Zastreliť jej krydlo,
Aj pavu nožticku
Sadla na vodičku
Horko zaplakala
Že som moje drobnie
Deti vychovala.
Moje drobnie deti
Na kamenok sed'ja
Chladnú vodu pijú
Drobnie pjesok jed'ja.
A tovsecko za to
Že mater ne majú
Otca si ne znaju.
 
Fordítása: 
A vadkacsa, kacsa,
Repült a magasba
Suhaj a jó vadász
Lőtte oldalba
Átlőtte a szárnyát
És a jobb lábát
Leült a vízpartra
Keservesen sírva
Hogy az én aprócska
Gyerekeim felneveltem
Az én kis gyerekeim
A köveken ülnek
Hideg vizet isznak
Apró homokot esznek.
És ez mind azért van
Mert nincs anyjuk
És az apjukat sem ismerik.
 
Egy másik dal:
 
Našom dvore ruža kvytne
Ja ju trhať ja ju trhať
Ne budem
Milovala som edniho
ale ho uz ne budem.
Zaťjav som ťa milovala
Srdci som ťa milovala
Kym som nezvedela
Ze je laska falesna.
 
Fordítása: 
Udvarunkon rózsa nyílott
Úgy sem fogok, úgy sem fogok
Tépni róla.
Szerettem én egy legényt,
De, most már nem fogom
Eddig szerettelek,
Szívemben hordoztalak
Amíg meg nem tudtam
Szerelmed csalfa.
 
......... 

Ide suhaj po ulicy
S boka na bok pozerá
Že de vydi švárne djojce
Do samu oklamať da
Tak si ju von ne vezne
AŽ ho boska tak vezne
Este lásku vysmeje

A kukoricafosztás énekei:
Dobry večer vam
Pan boh daj mamóka či je doma moja
Verne frajerka?
Doma syn moj.doma
Lež chorá je
A to za to

Že za tebov banuje
Ne plač mila veď
T'a vezmem na jesen
Keď dole spriši
Červeny list zo zvysen
 
Fordítása: 
Jó estét adjon az
Isten mamóka,
Itthon van-e a hű
Szeretőm vajon?
Itthon van fiam itthon
Fekszik nagyon beteg
És ez mind azért van
Mert utánad epekedik.
Ne sirj kedves, ne sírj
Az ősszel elveszlek.
Amikor majd lehull
A meggy, piros, levele.


Megy a legény az utcán
Ide-oda nézeget
Hol lát egy kacér lányt,
Aki hagyja becsapni magát.
Őt úgysem veszi el,
Ha csókot kap, elfogadja,
A szerelmét kikacagja.

Bor-dal
Vynko, vynko červene
to piť budem
kym na tento
svete živý budem.
 
Fordítása:
Bor bor piros bor
Ezt én inni fogom
Amíg e világon
Élem a világom.

 
Tésztavágásnál mondják
 
Sekan, sekan, sekanicke,
Na sekan ich sestnác,
kto ne very nach ich cita,
ze ci sani sestnác.
 
Fordítása: 
Vágom, vágom, vagdosom,
Tizenhatig számolom,
Ki nem hiszi, számolja meg,
Tizenhatot olvassa meg.


Farsangi gyermekdal:
Fasangi, fašangi, veľká noc bude,
do nemá kabáta, zima ma bude.
Ja nemám, ja nemám
Len sa tag trasem,
dajte mi slanini
nech sa vipasem.

Fordítása: 
Farsang van, farsang van, húsvét közeleg,
Kinek nincs kabátja, neki hideg lesz.
Nekem sincs, nekem sincs,
csak úgy reszketek,
adjatok szalonnát,
hogy kövér legyek.
...... 
Fúkaj, fúkaj vetríčku,
Daj mi jednu hursicku.
Daj mi jednu lebo dve,
Dobrie budú obidve.
 
Fordítása:
Fújjál, fújjál szelecske,
Adjál birset énnekem.
Adjál egyet vagy kettőt,
Jó lesz nekem mindkettő.
....
Prši, prší len sa leje,
Ne zatváraj milá dvere.
Milá má, duša má,
Ne zatváraj pred name.
 
Fordítása: 
Esik esik majdnem szakad,
Ne zárd be te az ajtódat.
Kedvesem ha van lelked,
Nem zársz ajtót előtem.
...
Cicuska, macuska, gde si bola,
co si tam robila, kasu som varila
prisol maco, zedol všécko
šicc,šicc, šicc.
 
Fordítása:
Cicuska, Macóka, hol voltál,
mit csináltál, kását főztem,
jött a kandúr, megette mind, sicc, sicc, sicc.
...
Hore háj, dolu háj.
Hore hájom chodník
Moj otec bol dobrý
Ja musim biť zbojník.

Fordítása: 
Erdő fent, erdő lent
Fent az erdőn ösvény
Az apám volt jó ember,
Mégis betyár lettem én.
...
Ja som ja, ti sí ti,
Kto je veľki osol,
Ja som ale ti ?
 
Fordítása:
Én vagyok én, te vagy te,
Ki a nagyobb szamár
Én vagy te ?
 
Húsvéti gyermekmondóka 
Šibi, ribi, masné ribi
kus koláča od korbáča,
aj jenno vajco!

Fordítása: 
Halat, halat, zsíroshalat,
darab kalácsot, de ne korbácsot,
és egy tojást!
 
Mikulás vers
Deti ja som Mikulaš,
Modlite sa Otcenas,
Dobrim deťom nesiem koláče,
Zlým deťom nesiem korbáče.
 
Fordítása:
Gyeerekek én vagyok a
Mikulás, Mondjátok el Miatyánk.
Jó gyereknek hozok kalácsot,
Rossz gyereknek hozok korbácsot.
...
Pridi Janik pre milený pridi k nam,
Ja ti za klobučik pjerko dam,
Červenú ružičku rozmarinček zelený,
Pridi Janik milený.
 
Fordítása: 
Gyere Jani én kedvesem, jer hozzánk,
A kalapodra szalagot kapsz ám,
Piros rózsát, zöld rozmaringot,
Gyere Jani kedveském.
 ...
Černe oci choďte spať
Černe oci choďte spať
Bo musíme ráno vstať
Bo musíme ráno vstať
 
Rano, rano, ranicko,
Rano, rano, ranicko.
Keď vichadza slniečko,
Keď vichadza slniečko.
 
Fordítása: 
Fekete szemek aludjatok
Fekete szemekaludjatok.
Reggelre felkeljetek
Reggelre felkeljetek.
 
És reggelre, holnapra,
És reggelre, holnapra,
Sütni fog a napocska,
Sütni fog a napocska.
...
Lastovicki hore,
Moje pehi dole.
 
Fordítása: 
Kis fecske felfele,
Szeplőim lefele.
...
Májovi dazď, budú vlasi rást,
Od hlaví po páti, as po sami pás !
 
Fordítása:
Májusi eső, a hajad is megnő.
Tetőtől talpig, beéri derakad.
...

Zlata brana otvorená,
gdo tad'e pojd'e, hlava mu zenďe.
 
Fordítása:
Arany kapunyitva van,
Ki megy be, ki jön be, feje beverve.
...
Pámbičková kravička,
Kde ze ti je mamička,
Za horárni za dolámi,
Vínko vari s korenkami.
 
Fordítása: 
Megostorozott tehénke,
Hol van a te mamácskád,
A hegyekben, a völgyekben
Borocskát főz gyökerekkel.
...
šaš leti, ne ma deti,
A mi máme ale mu j ich,
Ne predame pámbickovi
Darmo dame !
 
Fordítása: 
Repül a sas, nincs gyereke,
De nekünk van az övé,
Nem adjuk felostorozni,
Ajándékot adunk !
...
Haj husički haj, pre zeleni háj.
Haj husički haj, pre zeleni háj
Anču bite ne mňa bite,
Anču pasia husi v žije.
Haj husički haj, pre zeleni háj.

Fordítása:
Hej libácskák hej, a zöld réten hej.
Hej libácskák hej, a zöld réten hej.
Ancsát üssék ne engemet,
Legeltessék libák helyett.
Hej libácskák hej, a zöld réten hej.
...
Este pôjdem k ťebe raz,
a už potom nikda viac,
Prečo ma tak sužuješ,
Keď ma verne miluješ.
 
Fordítása: 
Egyszer hozád még megyek,
És aztán soha többet.
Mért kínzói így engemet,
Mikor te hűen szeretsz.
...
Keď som ja bil mali chlapec,
Pasou som ja husatá,
Iďe za mnou moj kamarát,
Vizerau som ďievčatá.

Fordítása: 
Amikor én kicsivoltam,
A libákat kihajtottam,
Jön velem az én barátom,
Lányokat vele vizsgálom
...
Bol raz jedno pecicko,
Do ukryval Franciško,
Začadeny pecicko,
Začadeny Franciško.
Doma prišla mamičko,
Ne poznala Franciško,
Zatvorila pecicko,
Vipukala Franciško.
 
Fordítása: 
Volt egyszer egy kemece,
Bele bujt a kis Bence,
Kormos volt a kemence,
Kormos lett a két keze.
Hazajött a mamája,
Nem ismert a fiára,
Becsukta a kemencét,
Jól elverte kis Bencét.
...
Anička, dušička, kde si bola,
Keď si si čizmicki, zarosila.
Bola som v hájičku, žala som travičku,
Duša moja, duša moja.
A ja som po tri dni trávu kosil,
Este som čizmički, ne zarosil.
A ja som hrabala, tebe som
Čakala, Duša moja, duša moja.
 
Fordítása: 
Anyicska, kedveském, hol voltál,
Mikor a csizmádat beharmatozád,
Voltam a réteken, füvet szedtem,
Kedvesem, kedvesem.
Én három napon át füvet vágtam,
A csizmámat be nem harmatoztam.
Én szénát gyűjtöttem, vártalak téged,
Kedvesem, kedvesem.

...


 


Ingyenes honlapkészítő

Ez a weboldal a www.oldalunk.hu honlapkészítővel készült. | Adatvédelmi tájékoztató